
De första God medicinsk praxis-rekommendationerna har översatts till svenska och publicerats på kaypahoito.fi-webbplatsen. De första översättningarna som utkommer på svenska är de färska uppdateringarna av rekommendationerna Faryngotonsillit (halsfluss) och Visdomständer. God medicinsk praxis-rekommendationer utkommer på svenska till en början av de rekommendationer som publiceras 2020.
God medicinsk praxis-rekommendationer på svenska utkommer senare också av tidigare publicerade rekommendationer, vars ämnesområden anses vara betydande med tanke på folkhälsan och som inte kommer att uppdateras inom kort. God medicinsk praxis-läkarredaktionen fattar beslut om översättningen av God medicinsk praxis-rekommendationer.
– Valet av de svenskspråkiga rekommendationerna som publiceras först baserar sig på att rekommendationerna är färska. Uppdateringarna av Faryngotonsillit (halsfluss)- och Visdomständer-rekommendationerna publicerades på sommaren. Redan nu under hösten publicerar vi fler svenskspråkiga God medicinsk praxis-rekommendationer, säger projektchef Sanna Räsänen.
Tanja Laukkala, redaktören för God medicinsk praxis, betonar att medicin- och hälso- och sjukvårdsterminologin kräver specialkompetens av översättaren. Översättningsbyråerna för God medicinsk praxis-rekommendationerna konkurrensutsattes enligt upphandlingslagen. Översättningar gjorda av en översättare som specialiserat sig på medicinskt innehåll granskas dessutom av en specialist inom medicin som har svenska som modersmål och som känner till respektive rekommendations ämnesområde. På så sätt säkerställs att det översatta innehållet motsvarar den ursprungliga texten.
De högklassiga God medicinsk praxis-rekommendationerna som översatts till svenska ska betjäna både den finsk- och svenskspråkiga befolkningen samt hälso- och sjukvårdens servicesektor och beslutsfattarorganisationer inom hälso- och sjukvården så mångsidigt som möjligt.
– God medicinsk praxis-rekommendationerna har en betydande ställning inom den finländska hälso- och sjukvården. Vi är officiellt ett tvåspråkigt land, där emellertid alla yrkesutbildade personer inom hälso- och sjukvården inte kan utnyttja de finskspråkiga rekommendationerna. Ett steg för att förbättra denna situation har nu tagits i och med översättningarna till svenska. – Det finns också behov av engelskspråkiga rekommendationer, konstaterar Jorma Komulainen, chefredaktör för God medicinsk praxis.
Enligt Komulainen är det viktigaste målet för verksamheten emellertid att trygga en tillräcklig finansiering för utarbetandet av God medicinsk praxis-rekommendationer på finska. Social- och hälsovårdsministeriets finansiering har minskat med cirka en tredjedel under de senaste åren. Institutet för hälsa och välfärd THL beviljar statsunderstöd för utarbetande av vårdrekommendationer samt för översättning av dem till svenska.
Finskspråkiga rekommendationer och uppdateringar som utkommit år 2020
I år har två nya God medicinsk praxis-rekommendationer publicerats (Itsemurhien ehkäisy ja itsemurhaa yrittäneen hoito samt Ei-alkoholiperäinen rasvamaksatauti NAFLD). Dessutom sammanslogs tidigare separat publicerade vårdrekommendationer för barn och vuxna till Lihavuus- (lapset, nuoret ja aikuiset)-rekommendationen och uppdaterades samtidigt.
Under 2020 har också följande uppdaterade rekommendationer publicerats: Diabeteksen munuaistauti, Skitsofrenia, Epilepsiat (aikuiset), Epilepsiat ja kuumekouristukset (lapset ja nuoret), Traumaperäinen stressihäiriö, Depressio, Karies (hallinta) och Kohonnut verenpaine.